Описание
576 стр., формат Твердый переплёт год издания 2022
Издательство НЛО
Серия Studia europaea
Авторство
С. В. Польского и В. С. Ржеуцкого
44,00 Br
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах. Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.
576 стр., формат Твердый переплёт год издания 2022
Издательство НЛО
Серия Studia europaea
Авторство
С. В. Польского и В. С. Ржеуцкого
Отзывы
Обзоров продукта пока не оставили.